Luc 5. 7
7
2656
katénéusan
κατένευσαν
ils firent signe
V-AAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3353
métokhoïs
μετόχοις
compagnons
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
2087
hétérô
ἑτέρῳ
autre
Adj-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
2064
élthontas
ἐλθόντας
étant venus
V-2AAP-APM
4815
sullabésthaï
συλλαβέσθαι
aider
V-2AMInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
;
2064
êlthon
ἦλθον
ils vinrent
V-2AAInd-3P
4130
éplêsan
ἔπλησαν
remplirent
V-AAInd-3P
297
amphotéra
ἀμφότερα
toutes deux
Adj-APN
4143
ploïa
πλοῖα
barques
N-APN
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
au point que
Conj
1036
buthidzésthaï
βυθίζεσθαι
s’enfoncer
V-PPInf
846
aüta
αὐτά
elles
PrPers-NPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
firent2656
signe2656
à
leurs3588
compagnons3353
qui
étaient1722
dans1722
l’3588
autre2087
bateau4143
de
venir2064
les846
aider4815
;
et2532
ils
vinrent2064
et2532
remplirent4130
les
deux297
bateaux4143
,
de
sorte5620
qu’
ils
enfonçaient1036
.
Traduction révisée
Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
κατενευσαν
κατενευσαν
κατενευσαν
τοις
τοις
τοις
μετοχοις
μετοχοις
μετοχοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ετερω
ετερω
ετερω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
του
του
του
ελθοντας
ελθοντας
ελθοντας
συλλαβεσθαι
συλλαβεσθαι
συλλαβεσθαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθον
και
και
και
επλησαν
επλησαν
επλησαν
αμφοτερα
αμφοτερα
αμφοτερα
τα
τα
τα
πλοια
πλοια
πλοια
ωστε
ωστε
ωστε
βυθιζεσθαι
βυθιζεσθαι
βυθιζεσθαι
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby