Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 33


33
3588

Οἱ
Eux
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
3522
nêstéuousin
νηστεύουσιν
jeûnent-ils
V-PAInd-3P
4437
pukna
πυκνὰ
souvent
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1162
déêséis
δεήσεις
des prières
N-APF
4160
poïountaï
ποιοῦνται
font-ils
V-PMInd-3P
-

,
,
3668
homoïôs
ὁμοίως
pareillement
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
4674
soï
σοὶ
à toi
PrPoss-2NPM
2068
ésthiousin
ἐσθίουσιν
mangent
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinousin
πίνουσιν
boivent
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils3588
lui 4314, 846
dirent2036
:
Pourquoi 1223, 5101
les3588
disciples3101
de
Jean2491
jeûnent3522
-
ils
souvent4437
et2532
font4160
-
ils
des
prières1162
,
pareillement3668
aussi2532
ceux3588
des3588
pharisiens5330
,
mais1161
les3588
tiens4674
mangent2068
et2532
boivent4095
?

Traduction révisée

Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
δια
δια
οι
τι
τι
μαθηται
οι
οι
ιωαννου
μαθηται
μαθηται
νηστευουσιν
ιωαννου
ιωαννου
πυκνα
νηστευουσιν
νηστευουσιν
και
πυκνα
πυκνα
δεησεις
και
και
ποιουνται
δεησεις
δεησεις
ομοιως
ποιουνται
ποιουνται
και
ομοιως
ομοιως
οι
και
και
των


φαρισαιων
οι
οι
οι
των
των
δε
φαρισαιων
φαρισαιων
σοι
οι
οι
εσθιουσιν
δε
δε
και
σοι
σοι
πινουσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
και
και
πινουσιν
πινουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale