Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 32


32
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
2564
kalésaï
καλέσαι
appeler
V-AAInf
1342
dikaïous
δικαίους
[ceux étant] justes
Adj-APM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
268
hamartôlous
ἁμαρτωλοὺς
des pécheurs
Adj-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3341
métanoïan
μετάνοιαν
[la] repentance
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
ne3756
suis2064
pas3756
venu2064
appeler2564
des
justes1342
,
mais235
des
pécheurs268
à1519
la
repentance3341
.

Traduction révisée

Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
καλεσαι
καλεσαι
καλεσαι
δικαιους
δικαιους
δικαιους
αλλα
αλλα
αλλα
αμαρτωλους
αμαρτωλους
αμαρτωλους
εις
εις
εις
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale