Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5198
huguiaïnontés
ὑγιαίνοντες
étant en santé
V-PAP-NPM
2395
iatrou
ἰατροῦ
d’un médecin
N-GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2560
kakôs
κακῶς
mal
Adv
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
leur 4314, 846
dit2036
:
Ceux3588
qui
sont5198
en5198
santé5198
n’3756
ont2192
pas3756
besoin5532
de
médecin2395
,
mais235
ceux3588
qui
se2192
portent2192
mal2560
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
οι
οι
οι
υγιαινοντες
υγιαινοντες
υγιαινοντες
ιατρου
ιατρου
ιατρου
αλλα
αλλ
αλλα
οι
οι
οι
κακως
κακως
κακως
εχοντες
εχοντες
εχοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale