Luc 5. 3
3
1684
émbas
ἐμβὰς
Étant monté
V-2AAP-NSM
4143
ploïôn
πλοίων
barques
N-GPN
-
,
,
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4613
Simônos
Σίμωνος
à Simon
N-GSM
-
,
,
2065
êrôtêsén
ἠρώτησεν
il demanda
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1877
épanagaguéin
ἐπαναγαγεῖν
de s’éloigner
V-2AAInf
3641
oligon
ὀλίγον
un peu
Adj-ASM
-
·
;
2523
kathisas
καθίσας
s’étant assis
V-AAP-NSM
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
4143
ploïou
πλοίου
barque
N-GSN
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
montant1684
dans1519
l’1520
un1520
des3588
bateaux4143
qui3739
était1510
à
Simon4613
,
il
le846
pria2065
de
s’1877
éloigner1877
un
peu3641
de575
terre1093
;
et2532
,
s’2523
étant2523
assis2523
,
il
enseignait1321
les3588
foules3793
de
dessus1537
le3588
bateau4143
.
Traduction révisée
Montant dans l’une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre ; et après s’être assis, depuis la barque, il enseignait les foules.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εμβας
εμβας
εμβας
δε
δε
δε
εις
εις
εις
εν
εν
εν
των
των
των
πλοιων
πλοιων
πλοιων
ο
ο
ο
ην
ην
ην
του
του
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
ηρωτησεν
ηρωτησεν
ηρωτησεν
αυτον
αυτον
αυτον
απο
απο
απο
της
της
της
γης
γης
γης
επαναγαγειν
επαναγαγειν
επαναγαγειν
ολιγον
ολιγον
ολιγον
και
και
καθισας
καθισας
καθισας
εδιδασκεν
εδιδασκεν
δε
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
εδιδασκεν
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby