Luc 5. 4
4
3973
épaüsato
ἐπαύσατο
il eut cessé
V-AMInd-3S
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
-
·
:
1877
épanagagué
Ἐπανάγαγε
Avance
V-2AAImp-2S
899
bathos
βάθος
profondeur
N-ASN
-
,
,
5465
khalasaté
χαλάσατε
lâchez
V-AAImp-2P
1350
diktua
δίκτυα
filets
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
61
agran
ἄγραν
[la] pêche
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand5613
il
eut3973
cessé3973
de
parler2980
,
il
dit2036
à4314
Simon4613
:
Mène1877
en1519
pleine 3588, 899
eau 3588, 899
,
et2532
lâchez5465
vos 3588, 5216
filets1350
pour1519
la
pêche61
.
Traduction révisée
Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
επαυσατο
επαυσατο
επαυσατο
λαλων
λαλων
λαλων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
επαναγαγε
επαναγαγε
επαναγαγε
εις
εις
εις
το
το
το
βαθος
βαθος
βαθος
και
και
και
χαλασατε
χαλασατε
χαλασατε
τα
τα
τα
δικτυα
δικτυα
δικτυα
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
αγραν
αγραν
αγραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée