Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
1403
dokhên
δοχὴν
un festin
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grand
Adj-ASF
3018
Léuéis
Λευεὶς
Lévi
N-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
5057
télônôn
τελωνῶν
de publicains
N-GPM
4183
polus
πολὺς
nombreuse
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
allôn
ἄλλων
d’autres [gens]
Adj-GPM
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2621
katakéiménoï
κατακείμενοι
étant attablés
V-PDP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Lévi3018
lui846
fit4160
un
grand3173
festin1403
dans1722
sa 3588, 846
maison3614
;
et2532
il
y1510
avait1510
une
grande4183
foule3793
de
publicains5057
et2532
d’
autres243
gens243
qui3739
étaient1510
avec3326
eux846
à
table2621
.

Traduction révisée

Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
δοχην
δοχην
δοχην
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
λευεις
λευις
λευις
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ην
ην
ην
οχλος
οχλος
οχλος
τελωνων
τελωνων
πολυς
πολυς
πολυς


τελωνων
και
και
και
αλλων
αλλων
αλλων
οι
οι
οι
ησαν
ησαν
ησαν
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
κατακειμενοι
κατακειμενοι
κατακειμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale