Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2641
katalipôn
καταλιπὼν
ayant quitté
V-2AAP-NSM
537
hapanta
ἅπαντα
tout
Adj-APN
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
il suivit
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quittant2641
tout537
,
il
se450
leva450
et
le846
suivit190
.

Traduction révisée

Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καταλιπων
καταλιπων
καταλιπων
απαντα
απαντα
παντα
αναστας
αναστας
αναστας
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
ηκολουθει
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale