Luc 5. 27
27
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
-
·
;
2300
éthéasato
ἐθεάσατο
il vit
V-ADmInd-3S
5057
télônên
τελώνην
un publicain
N-ASM
3686
onomati
ὀνόματι
du nom
N-DSN
3018
Léuéin
Λευεὶν
de Lévi
N-ASM
2521
kathêménon
καθήμενον
assis
V-PDP-ASM
5058
télônion
τελώνιον
bureau des impôts
N-ASN
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
190
Akolouthéi
Ἀκολούθει
Suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
après3326
cela5023
il
sortit1831
;
et2532
il
vit2300
un
publicain5057
nommé3686
Lévi3018
,
assis2521
au 1909, 3588
bureau5058
de
recette5058
,
et2532
il
lui846
dit2036
:
Suis190
-
moi3427
.
Traduction révisée
Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
και
και
και
εθεασατο
εθεασατο
εθεασατο
τελωνην
τελωνην
τελωνην
ονοματι
ονοματι
ονοματι
λευειν
λευιν
λευιν
καθημενον
καθημενον
καθημενον
επι
επι
επι
το
το
το
τελωνιον
τελωνιον
τελωνιον
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée