Luc 5. 19
19
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvé
V-2AAP-NPM
4169
poïas
ποίας
par quel moyen
PrInt-GSF
1533
éisénénkôsin
εἰσενέγκωσιν
ils introduiraient
V-2AASubj-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-
,
,
305
anabantés
ἀναβάντες
étant montés
V-2AAP-NPM
1430
dôma
δῶμα
toit
N-ASN
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
2766
kéramôn
κεράμων
tuiles
N-GPM
2524
kathêkan
καθῆκαν
ils descendirent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2826
klinidiô
κλινιδίῳ
petit lit
N-DSN
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ne3361
trouvant2147
pas3361
par4169
quel4169
moyen4169
ils
pourraient1533
l’846
introduire1533
,
à
cause1223
de
la3588
foule3793
,
ils
montèrent305
sur1909
le3588
toit1430
et
le846
descendirent2524
par1223
les3588
tuiles2766
,
avec4862
son3588
petit2826
lit2826
,
au 1519, 3588
milieu3319
,
devant1715
Jésus2424
.
Traduction révisée
Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
ευροντες
ευροντες
ευροντες
ποιας
ποιας
ποιας
εισενεγκωσιν
εισενεγκωσιν
εισενεγκωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
δια
δια
δια
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
αναβαντες
αναβαντες
αναβαντες
επι
επι
επι
το
το
το
δωμα
δωμα
δωμα
δια
δια
δια
των
των
των
κεραμων
κεραμων
κεραμων
καθηκαν
καθηκαν
καθηκαν
αυτον
αυτον
αυτον
συν
συν
συν
τω
τω
τω
κλινιδιω
κλινιδιω
κλινιδιω
εις
εις
εις
το
το
το
μεσον
μεσον
μεσον
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby