Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
444
Anthrôpé
Ἄνθρωπε
Homme
N-VSM
-

,
,
863
aphéôntaï
ἀφέωνταί
ont été pardonnés
V-RPInd-3P
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voyant1492
leur 3588, 846
foi4102
,
il
dit2036
:
Homme444
,
tes 3588, 4675
péchés266
te4671
sont863
pardonnés863
.

Traduction révisée

Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν

αυτω
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε
αφεωνται
αφεωνται
αφεωνται
σοι
σοι
σοι
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale