Luc 5. 18
18
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
andrés
ἄνδρες
des hommes
N-NPM
5342
phérontés
φέροντες
portant
V-PAP-NPM
2825
klinês
κλίνης
un lit
N-GSF
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3886
paraléluménos
παραλελυμένος
paralysé
V-RPP-NSM
-
,
,
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
ils cherchaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1533
éisénénkéin
εἰσενεγκεῖν
à introduire
V-2AAInf
5087
théinaï
θεῖναι
à [le] mettre
V-2AAInf
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
des
hommes435
portant5342
sur1909
un
lit2825
un
homme444
qui3739
était1510
paralysé3886
;
et2532
ils
cherchaient2212
à
l’846
introduire1533
et2532
à
le
mettre5087
devant1799
lui846
.
Traduction révisée
Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανδρες
ανδρες
ανδρες
φεροντες
φεροντες
φεροντες
επι
επι
επι
κλινης
κλινης
κλινης
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ος
ος
ος
ην
ην
ην
παραλελυμενος
παραλελυμενος
παραλελυμενος
και
και
και
εζητουν
εζητουν
εζητουν
αυτον
αυτον
αυτον
εισενεγκειν
εισενεγκειν
εισενεγκειν
και
και
και
θειναι
θειναι
θειναι
αυτον
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby