Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 16


16
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
5298
hupokhôrôn
ὑποχωρῶν
se tenant à l’écart
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2048
érêmoïs
ἐρήμοις
déserts
Adj-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4336
proséukhoménos
προσευχόμενος
priant
V-PDP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
lui846
,
se 1510, 5298
tenait 1510, 5298
retiré 1510, 5298
dans1722
les3588
déserts2048
et2532
priait4336
.
§

Traduction révisée

mais lui se tenait à l’écart dans les déserts et priait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ην
ην
ην
υποχωρων
υποχωρων
υποχωρων
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ερημοις
ερημοις
ερημοις
και
και
και
προσευχομενος
προσευχομενος
προσευχομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale