Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 10


10
3668
homoïôs
ὁμοίως
de même
Adv
1161

δὲ
-
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
5207
huious
υἱοὺς
[les] fils
N-APM
2199
Dzébédaïou
Ζεβεδαίου
de Zébédée
N-GSM
-

,
,
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
2844
koïnônoï
κοινωνοὶ
[les] associés
Adj-NPM
3588

τῷ
-
Art-DSM
4613
Simôni
Σίμωνι
de Simon
N-DSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

·
;
575
apo
ἀπὸ
à partir de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
des hommes
N-APM
1510
ésê
ἔσῃ
tu seras
V-FDmInd-2S
2221
dzôgrôn
ζωγρῶν
prenant vivants
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
même3668
que
Jacques2385
et2532
Jean2491
aussi2532
,
fils5207
de
Zébédée2199
,
qui3739
étaient1510
associés2844
de
Simon4613
.
Et2532
Jésus2424
dit2036
à4314
Simon4613
:
Ne3361
crains5399
pas3361
;
dorénavant 575, 3588, 3568
tu
prendras 1510, 2221
des
hommes444
.

Traduction révisée

de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοιως
ομοιως
ομοιως
δε
δε
δε
και
και
και
ιακωβον
ιακωβον
ιακωβον
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
υιους
υιους
υιους
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
οι
οι
οι
ησαν
ησαν
ησαν
κοινωνοι
κοινωνοι
κοινωνοι
τω
τω
τω
σιμωνι
σιμωνι
σιμωνι
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
απο
απο
απο
του
του
του
νυν
νυν
νυν
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
εση
εση
εση
ζωγρων
ζωγρων
ζωγρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale