Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 33


33
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
1140
daïmoniou
δαιμονίου
de démon
N-GSN
169
akathartou
ἀκαθάρτου
impur
Adj-GSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
349
anékraxén
ἀνέκραξεν
il s’écria
V-AAInd-3S
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
y1510
avait1510
dans1722
la3588
synagogue4864
un
homme444
qui
avait2192
un
esprit4151
de
démon1140
immonde169
;
et2532
il
s’349
écria349
à
haute3173
voix5456
,

Traduction révisée

Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s’écria d’une voix forte :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
ην
ην
ην
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εχων
εχων
εχων
πνευμα
πνευμα
πνευμα
δαιμονιου
δαιμονιου
δαιμονιου
ακαθαρτου
ακαθαρτου
ακαθαρτου
και
και
και
ανεκραξεν
ανεκραξεν
ανεκραξεν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale