Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2036
éipé
εἰπὲ
dis
V-2AAImp-2S
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3037
lithô
λίθῳ
pierre
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
1096
guénêtaï
γένηται
elle devienne
V-2ADmSubj-3S
740
artos
ἄρτος
un pain
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
diable1228
lui846
dit2036
:
Si1487
tu
es1510
Fils5207
de3588
Dieu2316
,
dis2036
à
cette5129
pierre3037
qu’2443
elle
devienne1096
du
pain740
.

Traduction révisée

Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν


δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
ει
ει
ει
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ειπε
ειπε
ειπε
τω
τω
τω
λιθω
λιθω
λιθω
τουτω
τουτω
τουτω
ινα
ινα
ινα
γενηται
γενηται
γενηται
αρτος
αρτος
αρτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale