Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 19


19
649
apéstalkén
ἀπέσταλκεν
il a envoyé
V-RAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2784
kêruxaï
κηρῦξαι
[pour] proclamer
V-AAInf
164
aïkhmalôtoïs
αἰχμαλώτοις
aux captifs
N-DPM
859
aphésin
ἄφεσιν
[la] délivrance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5185
tuphloïs
τυφλοῖς
aux aveugles
Adj-DPM
309
anablépsin
ἀνάβλεψιν
[le] recouvrement de la vue
N-ASF
-

,
,
649
apostéilaï
ἀποστεῖλαι
renvoyer
V-AAInf
2352
téthraüsménous
τεθραυσμένους
[ceux] étant opprimés
V-RPP-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
859
aphéséi
ἀφέσει
délivrance
N-DSF
-

,
,
2784
kêruxaï
κηρῦξαι
pour publier
V-AAInf
1763
éniaüton
ἐνιαυτὸν
[l’]an
N-ASM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1184
dékton
δεκτόν
agréable
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et
pour
publier2784
l’
an1763
agréable1184
du
*Seigneur2962
»
.

Traduction révisée

pour proclamer l’an agréable du Seigneur”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεσταλκεν

με

κηρυξαι

αιχμαλωτοις

αφεσιν

και

τυφλοις

αναβλεψιν

αποστειλαι

τεθραυσμενους

εν

αφεσει

κηρυξαι
κηρυξαι
κηρυξαι
ενιαυτον
ενιαυτον
ενιαυτον
κυριου
κυριου
κυριου
δεκτον
δεκτον
δεκτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale