Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 18


18
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[L’]Esprit
N-NSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur [est]
N-GSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSN
1752
héinékén
εἵνεκεν
parce qu’
Prep
5548
ékhrisén
ἔχρισέν
il a oint
V-AAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2097
éuanguélisasthaï
εὐαγγελίσασθαι
pour annoncer de bonnes nouvelles
V-AMInf
4434
ptôkhoïs
πτωχοῖς
aux pauvres
Adj-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

«
L’
Esprit4151
du
*Seigneur2962
est
sur1909
moi1691
,
parce 3739, 1752
qu’
il
m’3165
a5548
oint5548
pour
annoncer2097
de
bonnes2097
nouvelles2097
aux4434
pauvres4434
;
il
m’
a
envoyé
pour
publier
aux
captifs
la
délivrance
,
et
aux
aveugles
le
recouvrement
de
la
vue
;
pour
renvoyer
libres
ceux
qui
sont
foulés
,

Traduction révisée

“L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimés,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πνευμα
πνευμα
πνευμα
κυριου
κυριου
κυριου
επ
επ
επ
εμε
εμε
εμε
ου
ου
ου
εινεκεν
εινεκεν
εινεκεν
εχρισεν
εχρισεν
εχρισεν
με
με
με
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις

απεσταλκεν
απεσταλκεν

με
με

ιασασθαι
κηρυξαι

τους
αιχμαλωτοις

συντετριμμενους
αφεσιν

την
και

καρδιαν
τυφλοις

κηρυξαι
αναβλεψιν

αιχμαλωτοις
αποστειλαι

αφεσιν
τεθραυσμενους

και
εν

τυφλοις
αφεσει

αναβλεψιν

αποστειλαι

τεθραυσμενους

εν

αφεσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale