Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 1


1
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1161

δὲ
or
Conj
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4134
plêrês
πλήρης
plein
Adj-NSM
5290
hupéstrépsén
ὑπέστρεψεν
revint
V-AAInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
71
êguéto
ἤγετο
était mené
V-IPInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF

Traduction J.N. Darby

Or1161
Jésus2424
,
plein4134
de
l’
Esprit4151
Saint40
,
s’5290
en5290
retourna5290
du 575, 3588
Jourdain2446
et2532
fut71
mené71
par1722
l’3588
Esprit4151
dans1722
le3588
désert2048
,

Traduction révisée

Et Jésus, plein de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιησους
ιησους
ιησους
δε
δε
δε


πληρης
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
πληρης
πληρης
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
απο
απο
απο
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
και
και
και
ηγετο
ηγετο
ηγετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
εν
εις
εν
τη
την
τη
ερημω
ερημον
ερημω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale