Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 2


2
1909
épi
ἐπὶ
sous
Prep
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
[la] souveraine sacrificature
N-GSM
452
Anna
Ἄννα
d’Anne
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2533
Kaïapha
Καϊάφα
de Caïphe
N-GSM
-

,
,
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
4487
rhêma
ῥῆμα
[la] parole
N-NSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2197
dzakhariou
Ζαχαρίου
de Zacharie
N-GSM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sous1909
la
souveraine749
sacrificature749
d’
Anne452
et2532
de
Caïphe2533
,
la
parole4487
de
Dieu2316
vint1096
à1909
Jean2491
,
le3588
fils5207
de
Zacharie2197
,
au 1722, 3588
désert2048
.

Traduction révisée

au temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επι
επι
επι
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
αννα
αννα
αννα
και
και
και
καιαφα
καιαφα
καιαφα
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ρημα
ρημα
ρημα
θεου
θεου
θεου
επι
επι
επι
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
ζαχαριου
ζαχαριου
ζαχαριου
υιον
υιον
υιον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale