Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 12


12
2064
êlthon
ἦλθον
Vinrent
V-2AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5057
télônaï
τελῶναι
des publicains
N-NPM
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
pour être baptisés
V-APInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
devons-nous faire
V-AASubj-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
des
publicains5057
vinrent2064
aussi2532
pour
être907
baptisés907
;
et2532
ils
lui 4314, 846
dirent2036
:
Maître1320
,
que5101
faut4160
-
il
que
nous
fassions4160
?

Traduction révisée

Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλθον
ηλθον
ηλθον
δε
δε
δε
και
και
και
τελωναι
τελωναι
τελωναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
τι
τι
τι
ποιησωμεν
ποιησομεν
ποιησωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale