Luc 24. 7
7
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PQInd-3S
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἄνθρωπου
homme
N-GSM
3860
paradothênaï
παραδοθῆναι
être livré
V-APInf
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
pécheurs
Adj-GPM
4717
staürôthênaï
σταυρωθῆναι
être crucifié
V-APInf
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
450
anastênaï
ἀναστῆναι
ressusciter
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Il
faut1163
que
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
soit3860
livré3860
entre1519
les
mains5495
des
pécheurs 444, 268
,
et2532
qu’
il
soit4717
crucifié4717
,
et2532
qu’
il
ressuscite450
le3588
troisième5154
jour2250
.
Traduction révisée
“Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
τον
δει
δει
υιον
τον
τον
του
υιον
υιον
ανθρωπου
του
του
οτι
ανθρωπου
ανθρωπου
δει
παραδοθηναι
παραδοθηναι
παραδοθηναι
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
και
και
και
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
ημερα
αναστηναι
αναστηναι
αναστηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée