Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 7


7
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PQInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἄνθρωπου
homme
N-GSM
3860
paradothênaï
παραδοθῆναι
être livré
V-APInf
1519
éis
εἰς
entre
Prep
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
pécheurs
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4717
staürôthênaï
σταυρωθῆναι
être crucifié
V-APInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
450
anastênaï
ἀναστῆναι
ressusciter
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Il
faut1163
que
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
soit3860
livré3860
entre1519
les
mains5495
des
pécheurs 444, 268
,
et2532
qu’
il
soit4717
crucifié4717
,
et2532
qu’
il
ressuscite450
le3588
troisième5154
jour2250
.

Traduction révisée

Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
τον
δει
δει
υιον
τον
τον
του
υιον
υιον
ανθρωπου
του
του
οτι
ανθρωπου
ανθρωπου
δει
παραδοθηναι
παραδοθηναι
παραδοθηναι
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
και
και
και
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
ημερα
αναστηναι
αναστηναι
αναστηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale