Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 53


53
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
1223
dia
διὰ
continuellement
Prep
3956
pantos
παντὸς
-
Adj-GSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
134
aïnountés
αἰνοῦντες
louant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2127
éulogountés
εὐλογοῦντες
bénissant
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
étaient1510
continuellement 1223, 3956
dans1722
le3588
temple2411
,
louant134
et2532
bénissant2127
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ησαν
ησαν
ησαν
δια
δια
δια
παντος
παντος
παντος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
αινουντες
αινουντες
ευλογουντες
και
και
τον
ευλογουντες
ευλογουντες
θεον
τον
τον
θεον
θεον

αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale