Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 49


49
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
649
apostéllô
ἀποστέλλω
j’envoie
V-PAInd-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
2523
kathisaté
καθίσατε
demeurez
V-AAImp-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
1746
éndusêsthé
ἐνδύσησθε
vous soyez revêtus
V-AMSubj-2P
1411
dunamin
δύναμιν
de puissance
N-ASF
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
5311
hupsous
ὕψους
en haut
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
voici2400
,
moi1473
,
j’649
envoie649
sur1909
vous5209
la3588
promesse1860
de
mon 3588, 3450
Père3962
.
Mais1161
vous5210
,
demeurez2523
dans1722
la3588
ville4172
,
jusqu’2193
à2193
ce3739
que3739
vous
soyez1746
revêtus1746
de
puissance1411
d’1537
en5311
haut5311
.
§

Traduction révisée

et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
αποστελλω
αποστελλω
αποστελλω
την
την
την
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
καθισατε
καθισατε
καθισατε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει

ιερουσαλημ
εως
εως
εως
ου
ου
ου
ενδυσησθε
ενδυσησθε
ενδυσησθε
δυναμιν
δυναμιν
εξ
εξ
εξ
υψους
υψους
υψους


δυναμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale