Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 41


41
2089
éti
ἔτι
Encore
Adv
1161

δὲ
et
Conj
569
apistountôn
ἀπιστούντων
ne croyant pas
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
575
apo
ἀπὸ
à cause de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
thaümadzontôn
θαυμαζόντων
s’étonnant
V-PAP-GPM
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2192
Ékhété
Ἔχετέ
Avez-vous
V-PAInd-2P
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
1034
brôsimon
βρώσιμον
mangeable
Adj-ASN
1759
énthadé
ἐνθάδε
ici
Adv
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme575
,
de
joie5479
,
ils
ne 569, 846
croyaient 569, 846
pas 569, 846
encore2089
et2532
s’2296
étonnaient2296
,
il
leur846
dit2036
:
Avez2192
-
vous
ici1759
quelque5100
chose5100
à
manger1034
?

Traduction révisée

Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
δε
δε
δε
απιστουντων
απιστουντων
απιστουντων
αυτων
αυτων
αυτων
απο
απο
απο
της
της
της
χαρας
χαρας
χαρας
και
και
και
θαυμαζοντων
θαυμαζοντων
θαυμαζοντων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εχετε
εχετε
εχετε
τι
τι
τι
βρωσιμον
βρωσιμον
βρωσιμον
ενθαδε
ενθαδε
ενθαδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale