Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 42


42
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1929
épédôkan
ἐπέδωκαν
ils présentèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2486
ikhthuos
ἰχθύος
d’un poisson
N-GSM
3702
optou
ὀπτοῦ
cuit
Adj-GSM
3313
méros
μέρος
un morceau
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3193
mélissiou
μελισσίου
miel
Adj-GSN
2781
kêriou
κηρίου
un rayon
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
lui846
donnèrent1929
un
morceau2486
de
poisson2486
cuit3702
et2532
[
quelque3313
peu3313
]
d’575
un
rayon2781
de
miel3193
;

Traduction révisée

Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
επεδωκαν
επεδωκαν
επεδωκαν
αυτω
αυτω
αυτω
ιχθυος
ιχθυος
ιχθυος
οπτου
οπτου
οπτου
μερος
μερος
μερος
και
και
απο
απο
μελισσιου
μελισσιου
κηριου
κηριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale