Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 40


40
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
1925
épédéixén
ἐπέδειξεν
il montra
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en2036
disant2036
cela5124
,
il
leur846
montra1925
ses3588
mains5495
et2532
ses3588
pieds4228
.

Traduction révisée

En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ειπων
ειπων
ειπων
επεδειξεν
επεδειξεν
εδειξεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
και
και
και
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale