Luc 24. 30
30
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
2625
kataklithênaï
κατακλιθῆναι
être à table
V-APInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-
,
,
2983
labôn
λαβῶν
ayant pris
V-2AAP-NSM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
il bénit
V-AAInd-3S
2806
klasas
κλάσας
ayant rompu
V-AAP-NSM
1929
épédidou
ἐπεδίδου
il distribua
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
que
,
comme 1722, 3588, 2625, 846
il
était 1722, 3588, 2625, 846
à
table 1722, 3588, 2625, 846
avec3326
eux846
,
il
prit2983
le3588
pain740
et2127
il
bénit2127
;
et2532
l’
ayant2806
rompu2806
,
il
le
leur846
distribua1929
.
Traduction révisée
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κατακλιθηναι
κατακλιθηναι
κατακλιθηναι
αυτον
αυτον
αυτον
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
λαβων
λαβων
λαβων
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
και
και
και
κλασας
κλασας
κλασας
επεδιδου
επεδιδου
επεδιδου
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby