Luc 24. 29
29
3849
parébiasanto
παρεβίασαντο
ils pressèrent
V-ADmInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
3306
Méinon
Μεῖνον
Reste
V-AAImp-2S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
,
,
4314
pros
πρὸς
près du
Prep
2073
héspéran
ἑσπέραν
soir
N-ASF
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
2827
kéklikén
κέκλικεν
a baissé
V-RAInd-3S
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
-
.
.
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSM
3306
méinaï
μεῖναι
rester
V-AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
le846
forcèrent3849
,
disant3004
:
Demeure3306
avec3326
nous2257
,
car3754
le
soir 4314, 2073, 1510
approche 4314, 2073, 1510
et2532
le3588
jour2250
a2827
baissé2827
.
Et2532
il
entra1525
pour3588
rester3306
avec4862
eux846
.
Traduction révisée
Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παρεβιασαντο
παρεβιασαντο
παρεβιασαντο
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
μεινον
μεινον
μεινον
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
οτι
οτι
οτι
προς
προς
προς
εσπεραν
εσπεραν
εσπεραν
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
κεκλικεν
κεκλικεν
κεκλικεν
ηδη
η
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
του
του
του
μειναι
μειναι
μειναι
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée