Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5599
Ô

Ô
Inj
453
anoêtoï
ἀνόητοι
[gens] sans intelligence
Adj-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1021
bradéis
βραδεὶς
lents
Adj-NPM
3588

τῇ
de le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
4100
pistéuéin
πιστεύειν
à croire
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes les choses
Adj-DPN
3739
hoïs
οἷς
qu’
PrRel-DPN
2980
élalêsan
ἐλάλησαν
ont dites
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
lui846
leur 4314, 846
dit2036
:
Ô5599
gens453
sans453
intelligence453
et2532
lents1021
de
cœur2588
à
croire4100
toutes3956
les
choses3956
que3739
les3588
prophètes4396
ont2980
dites2980
!

Traduction révisée

Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ω
ω
ω
ανοητοι
ανοητοι
ανοητοι
και
και
και
βραδεις
βραδεις
βραδεις
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
του
του
του
πιστευειν
πιστευειν
πιστευειν
επι
επι
επι
πασιν
πασιν
πασιν
οις
οις
οις
ελαλησαν
ελαλησαν
ελαλησαν
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale