Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 23


23
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2147
héurousaï
εὑροῦσαι
ayant trouvé
V-2AAP-NPF
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2064
êlthon
ἦλθον
elles sont venues
V-2AAInd-3P
3004
légousaï
λέγουσαι
disant
V-PAP-NPF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3701
optasian
ὀπτασίαν
une vision
N-ASF
32
anguélôn
ἀγγέλων
d’anges
N-GPM
3708
héôrakénaï
ἑωρακέναι
avoir vue
V-RAInf
-

,
,
3739
hoï
οἳ
lesquels
PrRel-NPM
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2198
dzên
ζῆν
être vivant
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
n’3361
ayant2147
pas3361
trouvé2147
son 3588, 846
corps4983
,
elles
sont2064
venues2064
,
disant3004
qu’
elles
avaient3708
vu3708
aussi2532
une
vision3701
d’
anges32
qui3739
disent3004
qu’
il
est 846, 2198
vivant 846, 2198
.

Traduction révisée

et, n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu’elles avaient eu une vision d’anges qui déclarent qu’il est vivant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
ευρουσαι
ευρουσαι
ευρουσαι
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
αυτου
αυτου
αυτου
ηλθον
ηλθον
ηλθον
λεγουσαι
λεγουσαι
λεγουσαι
και
και
και
οπτασιαν
οπτασιαν
οπτασιαν
αγγελων
αγγελων
αγγελων
εωρακεναι
εωρακεναι
εωρακεναι
οι
οι
οι
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
ζην
ζην
ζην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale