Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 17


17
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Tinés
Τίνες
Quelles
PrInt-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3056
logoï
λόγοι
paroles
N-NPM
3778
houtoï
οὗτοι
celles-ci
PrD-NPM
-

,
,
3739
hous
οὓς
que
PrRel-APM
474
antiballété
ἀντιβάλλετε
vous échangez
V-PAInd-2P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
vous
PrRec-APM
4043
péripatountés
περιπατοῦντες
en marchant
V-PAP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
4659
skuthrôpoï
σκυθρωποί
tristes
Adj-NPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Quels5101
sont 3588, 3056, 3778
ces 3588, 3056, 3778
discours 3588, 3056, 3778
que3739
vous
tenez474
entre4314
vous240
en4043
marchant4043
,
et2532
vous
êtes1510
tristes4659
?

Traduction révisée

Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristes !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τινες
τινες
τινες
οι
οι
οι
λογοι
λογοι
λογοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
ους
ους
ους
αντιβαλλετε
αντιβαλλετε
αντιβαλλετε
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
περιπατουντες
περιπατουντες
περιπατουντες
και
και
και
εστε
εστε
εσταθησαν
σκυθρωποι
σκυθρωποι
σκυθρωποι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale