Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3656
homiléin
ὁμιλεῖν
parler
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
d’eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4802
sundzêtéin
συνζητεῖν
raisonner ensemble
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
que
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1448
énguisas
ἐγγίσας
s’étant approché
V-AAP-NSM
4848
sunéporéuéto
συνεπορεύετο
marchait avec
V-IDInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
comme1722
ils
s’ 3588, 3656, 846
entretenaient 3588, 3656, 846
et2532
raisonnaient4802
ensemble4802
,
que2532
Jésus2424
lui846
-
même846
,
s’1448
étant1448
approché1448
,
se4848
mit4848
à
marcher4848
avec4848
eux846
.

Traduction révisée

Il arriva, comme ils s’entretenaient et s’interrogeaient, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ομιλειν
ομιλειν
ομιλειν
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
συνζητειν
συζητειν
συζητειν
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος

ο
ιησους
ιησους
ιησους
εγγισας
εγγισας
εγγισας
συνεπορευετο
συνεπορευετο
συνεπορευετο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale