Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 16


16
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2902
ékratounto
ἐκρατοῦντο
étaient retenus
V-IPInd-3P
3588
tou
τοῦ
de manière que
Art-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1921
épignônaï
ἐπιγνῶναι
reconnaître
V-2AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
leurs 3588, 846
yeux3788
étaient2902
retenus2902
,
de
manière
qu’
ils
ne3361
le846
reconnurent1921
pas3361
.

Traduction révisée

Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
αυτων
αυτων
αυτων
εκρατουντο
εκρατουντο
εκρατουντο
του
του
του
μη
μη
μη
επιγνωναι
επιγνωναι
επιγνωναι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale