Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
3656
hômiloun
ὡμίλουν
ils parlaient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
eux
PrRec-APM
4012
péri
περὶ
de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
3588
tôn
τῶν
les choses
Art-GPN
4819
sumbébêkotôn
συμβεβηκότων
étant arrivées
V-RAP-GPN
5130
toutôn
τούτων
celles-ci
PrD-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils846
s’3656
entretenaient3656
ensemble 4314, 240
de4012
toutes3956
ces3956
choses3956
qui
étaient4819
arrivées4819
.

Traduction révisée

Ils parlaient entre eux de tous ces événements.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ωμιλουν
ωμιλουν
ωμιλουν
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
των
των
των
συμβεβηκοτων
συμβεβηκοτων
συμβεβηκοτων
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale