Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 13


13
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
4198
poréuoménoï
πορευόμενοι
allant
V-PDP-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütê
αὐτῇ
même
PrPers-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
2968
kômên
κώμην
un village
N-ASF
568
apékhousan
ἀπέχουσαν
éloigné
V-PAP-ASF
4712
stadious
σταδίους
de stades
N-APM
1835
héxêkonta
ἑξήκοντα
soixante
Adj-NumI
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
3739


dont
PrRel-DSF
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom [est]
N-NSN
1695
Émmaous
Ἐμμαούς
Emmaüs
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
deux1417
d’
entre1537
eux846
étaient1510
ce 1722, 846, 3588, 2250
même 1722, 846, 3588, 2250
jour 1722, 846, 3588, 2250
en
chemin
,
pour
aller4198
à1519
un
village2968
dont3739
le
nom3686
était3686
Emmaüs1695
,
éloigné568
de575
Jérusalem2419
de
601835
stades4712
.

Traduction révisée

Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
δυο
δυο
δυο
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ησαν
ησαν
εν
πορευομενοι
πορευομενοι
αυτη
εν
εν
τη
αυτη
αυτη
ημερα
τη
τη
ησαν
ημερα
ημερα
πορευομενοι
εις
εις
εις
κωμην
κωμην
κωμην
απεχουσαν
απεχουσαν
απεχουσαν
σταδιους
σταδιους
σταδιους
εξηκοντα
εξηκοντα
εξηκοντα
απο
απο
απο
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
η
η
η
ονομα
ονομα
ονομα
εμμαους
εμμαους
εμμαους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale