Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5316
éphanêsan
ἐφάνησαν
semblèrent
V-2APInd-3P
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
3026
lêros
λῆρος
un conte
N-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-NPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
569
êpistoun
ἠπίστουν
ils ne croyaient pas
V-IAInd-3P
846
aütaïs
αὐταῖς
à celles-ci
PrPers-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
leurs 3588, 846
paroles4487
semblèrent5316
à
leurs 1799, 846
yeux 1799, 846
comme5616
des
contes3026
,
et2532
ils
ne569
les846
crurent569
pas569
.

Traduction révisée

Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εφανησαν
εφανησαν
εφανησαν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτων
αυτων
αυτων
ωσει
ωσει
ωσει
ληρος
ληρος
ληρος
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
αυτων
αυτων
ταυτα
και
και
και
ηπιστουν
ηπιστουν
ηπιστουν
αυταις
αυταις
αυταις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale