Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 10


10
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
3588


-
Art-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνὴ
de Magdala
N-NSF
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2489
Iôanna
Ἰωάννα
Jeanne
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la [mère]
Art-NSF
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
de Jacques
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
3062
loïpaï
λοιπαὶ
autres [femmes]
Adj-NPF
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütaïs
αὐταῖς
elles
PrPers-DPF
3739
haï
αἳ
qui
PrRel-NPF
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
652
apostolous
ἀποστόλους
apôtres
N-APM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
ce1510
furent1510
Marie3137
de
Magdala3094
,
et2532
Jeanne2489
,
et2532
Marie3137
,
la
[
mère3588
]
de
Jacques2385
,
et2532
les3588
autres3062
femmes3062
avec4862
elles846
,
qui3739
dirent3004
ces5023
choses5023
aux 4314, 3588
apôtres652
.

Traduction révisée

Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαρια
μαρια
μαρια
και
και
και
ιωαννα
ιωαννα
ιωαννα
και
και
και
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
και
και
και
αι
αι
αι
λοιπαι
λοιπαι
λοιπαι
συν
συν
συν
αυταις
αυταις
αυταις
αι
αι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αποστολους
αποστολους
αποστολους
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale