Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 6


6
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu parler
V-AAP-NSM
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
de [la] Galilée
N-ASF
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
demanda
V-AAInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
1057
Galilaïos
Γαλιλαῖός
Galiléen
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pilate4091
,
ayant191
entendu191
parler191
de
la
Galilée1056
,
demanda1905
si1487
l’3588
homme444
était1510
Galiléen1057
.

Traduction révisée

Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πειλατος
πιλατος
πιλατος
δε
δε
δε
ακουσας
ακουσας
ακουσας
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
ει
ει
ει
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
γαλιλαιος
γαλιλαιος
γαλιλαιος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale