Luc 23. 5
5
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2001
épiskhuon
ἐπίσχυον
ils insistaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
383
anaséiéi
ἀνασείει
Il soulève
V-PAInd-3S
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-
,
,
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
-
,
,
756
arxaménos
ἀρξάμενος
ayant commencé
V-AMP-NSM
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
ils
insistaient2001
,
disant3004
:
Il
soulève383
le3588
peuple2992
,
enseignant1321
par2596
toute3650
la3588
Judée2449
,
ayant756
commencé756
depuis575
la3588
Galilée1056
jusqu’2193
ici5602
.
Traduction révisée
Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
επισχυον
επισχυον
επισχυον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
ανασειει
ανασειει
ανασειει
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
διδασκων
διδασκων
διδασκων
καθ
καθ
καθ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
και
αρξαμενος
αρξαμενος
αρξαμενος
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
εως
εως
εως
ωδε
ωδε
ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée