Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 5


5
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2001
épiskhuon
ἐπίσχυον
ils insistaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
383
anaséiéi
ἀνασείει
Il soulève
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

,
,
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
2596
kath'
καθ᾿
par
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
-

,
,
756
arxaménos
ἀρξάμενος
ayant commencé
V-AMP-NSM
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ils
insistaient2001
,
disant3004
:
Il
soulève383
le3588
peuple2992
,
enseignant1321
par2596
toute3650
la3588
Judée2449
,
ayant756
commencé756
depuis575
la3588
Galilée1056
jusqu’2193
ici5602
.

Traduction révisée

Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
επισχυον
επισχυον
επισχυον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
ανασειει
ανασειει
ανασειει
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
διδασκων
διδασκων
διδασκων
καθ
καθ
καθ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας


και
αρξαμενος
αρξαμενος
αρξαμενος
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
εως
εως
εως
ωδε
ωδε
ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale