Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 56


56
5290
hupostrépsasaï
ὑποστρέψασαι
Étant retournées
V-AAP-NPF
1161

δὲ
et
Conj
2090
hêtoïmasan
ἡτοίμασαν
elles préparèrent
V-AAInd-3P
759
arômata
ἀρώματα
des aromates
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3464
mura
μύρα
des parfums
N-APN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3303
mén
μὲν
-
Prt
4521
sabbaton
σάββατον
jour du sabbat
N-ASN
2270
hêsukhasan
ἡσύχασαν
elles se tinrent en repos
V-AAInd-3P
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1785
éntolên
ἐντολήν
commandement
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
s’5290
en5290
étant5290
retournées5290
,
elles
préparèrent2090
des
aromates759
et2532
des
parfums3464
;
et2532
,
le3588
sabbat4521
,
elles
se2270
tinrent2270
en2270
repos2270
,
selon2596
le3588
commandement1785
.
§

Traduction révisée

Puis elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υποστρεψασαι
υποστρεψασαι
υποστρεψασαι
δε
δε
δε
ητοιμασαν
ητοιμασαν
ητοιμασαν
αρωματα
αρωματα
αρωματα
και
και
και
μυρα
μυρα
μυρα
και
και
και
το
το
το
μεν
μεν
μεν
σαββατον
σαββατον
σαββατον
ησυχασαν
ησυχασαν
ησυχασαν
κατα
κατα
κατα
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale