Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 55


55
2628
Katakolouthêsasaï
Κατακολουθήσασαι
Ayant accompagné
V-AAP-NPF
1161

δὲ
et
Conj
1135
gunaïkés
γυναῖκες
[les] femmes
N-NPF
-

,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
4905
sunélêluthuiaï
συνεληλυθυῖαι
s’étant jointes
V-RAP-NPF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1537
ék
ἐκ
depuis
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-

,
,
2300
éthéasanto
ἐθεάσαντο
regardèrent
V-ADmInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
comment
Adv
5087
ététhê
ἐτέθη
était déposé
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
des
femmes1135
qui
l’
avaient2628
accompagné2628
depuis1537
la3588
Galilée1056
,
ayant 1510, 4905
suivi 1510, 4905
,
regardèrent2300
le3588
sépulcre3419
et2532
comment5613
son 3588, 846
corps4983
y5087
avait5087
été5087
déposé5087
.

Traduction révisée

Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατακολουθησασαι
κατακολουθησασαι
κατακολουθησασαι
δε
δε
δε


αι
γυναικες
γυναικες
γυναικες
αιτινες
αιτινες
αιτινες
ησαν
ησαν
ησαν
συνεληλυθυιαι
συνεληλυθυιαι
συνεληλυθυιαι
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας


αυτω
εθεασαντο
εθεασαντο
εθεασαντο
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
και
και
και
ως
ως
ως
ετεθη
ετεθη
ετεθη
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale