Luc 23. 55
55
2628
Katakolouthêsasaï
Κατακολουθήσασαι
Ayant accompagné
V-AAP-NPF
1135
gunaïkés
γυναῖκες
[les] femmes
N-NPF
-
,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
4905
sunélêluthuiaï
συνεληλυθυῖαι
s’étant jointes
V-RAP-NPF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-
,
,
2300
éthéasanto
ἐθεάσαντο
regardèrent
V-ADmInd-3P
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
5087
ététhê
ἐτέθη
était déposé
V-APInd-3S
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
des
femmes1135
qui
l’
avaient2628
accompagné2628
depuis1537
la3588
Galilée1056
,
ayant 1510, 4905
suivi 1510, 4905
,
regardèrent2300
le3588
sépulcre3419
et2532
comment5613
son 3588, 846
corps4983
y5087
avait5087
été5087
déposé5087
.
Traduction révisée
Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κατακολουθησασαι
κατακολουθησασαι
κατακολουθησασαι
δε
δε
δε
αι
γυναικες
γυναικες
γυναικες
αιτινες
αιτινες
αιτινες
ησαν
ησαν
ησαν
συνεληλυθυιαι
συνεληλυθυιαι
συνεληλυθυιαι
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
αυτω
εθεασαντο
εθεασαντο
εθεασαντο
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
και
και
και
ως
ως
ως
ετεθη
ετεθη
ετεθη
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby