Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 1


1
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
1161

δὲ
or
Conj
1520
mia
μιᾷ
premier [jour]
Adj-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
4521
sabbatôn
σαββάτων
sabbats
N-GPN
3722
orthrou
ὄρθρου
à l’aube
N-GSM
901
bathéôs
βαθέως
profonde
Adj-GSM
2064
êlthon
ἦλθον
elles vinrent
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3418
mnêma
μνῆμα
tombeau
N-ASN
5342
phérousaï
φέρουσαι
apportant
V-PAP-NPF
3739
ha

lesquels
PrRel-APN
2090
hêtoïmasan
ἡτοίμασαν
elles avaient préparés
V-AAInd-3P
759
arômata
ἀρώματα
[les] aromates
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
premier1520
jour1520
de
la
semaine 3588, 4521
,
de
très901
grand901
matin3722
,
elles
vinrent2064
au 1909, 3588
sépulcre3418
,
apportant5342
les
aromates759
qu’
elles
avaient2090
préparés2090
.

Traduction révisée

Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu’elles avaient préparés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
μια
μια
μια
των
των
των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
ορθρου
ορθρου
ορθρου
βαθεως
βαθεος
βαθεως
ηλθον
ηλθον
επι
επι
επι
το
το
το
μνημα
μνημα
μνημα


ηλθον
φερουσαι
φερουσαι
φερουσαι
α
α
α
ητοιμασαν
ητοιμασαν
ητοιμασαν
αρωματα
αρωματα
αρωματα

και

τινες

συν

αυταις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale