Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 53


53
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2507
kathélôn
καθελὼν
ayant descendu
V-2AAP-NSM
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1794
énétulixén
ἐνετύλιξεν
il enveloppa
V-AAInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
4616
sindoni
σινδόνι
d’un linceul
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
éthêkén
ἔθηκεν
mit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3418
mnêmati
μνήματι
un tombeau
N-DSN
2991
laxéutô
λαξευτῷ
taillé dans le roc
Adj-DSN
-

,
,
3757
hou
οὗ

PrRel-GSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
avait été
V-IAInd-3S
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM-N
3768
oupô
οὔπω
jamais
Adv
2749
kéiménos
κείμενος
déposé
V-PDP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant2507
descendu2507
,
il
l’846
enveloppa1794
d’
un
linceul4616
,
et2532
le846
mit5087
dans1722
un
sépulcre3418
taillé2991
dans2991
le
roc2991
,
3757
personne3762
n’3756
avait1510
jamais3768
été1510
déposé2749
.

Traduction révisée

Et il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθελων
καθελων
καθελων
αυτο
αυτο
ενετυλιξεν
ενετυλιξεν
ενετυλιξεν
αυτο
αυτο
αυτο
σινδονι
σινδονι
σινδονι
και
και
και
εθηκεν
εθηκεν
εθηκεν
αυτον
αυτο
αυτον
εν
εν
εν
μνηματι
μνηματι
μνηματι
λαξευτω
λαξευτω
λαξευτω
ου
ου
ου
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην

ουδεπω
ουδεις
ουδεις
ουδεις
ουπω

ουπω
κειμενος
κειμενος
κειμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale