Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 4


4
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
-

·
:
3762
Oudén
Οὐδὲν
Aucune
Adj-ASN
2147
héuriskô
εὑρίσκω
je trouve
V-PAInd-1S
158
aïtion
αἴτιον
cause [de condamnation]
Adj-ASN
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pilate4091
dit2036
aux 4314, 3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
aux3588
foules3793
:
Je
ne2147
trouve2147
aucun3762
crime158
en1722
cet 3588, 5129
homme444
.

Traduction révisée

Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πειλατος
πιλατος
πιλατος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ευρισκω
ευρισκω
ευρισκω
αιτιον
αιτιον
αιτιον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale