Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
3588

τῷ
à
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

·
:
3415
Mnêsthêti
Μνήσθητί
Souviens-toi
V-APImp-2S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthês
ἔλθῃς
tu viendras
V-2AASubj-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
disait3004
à3588
Jésus2424
:
Souviens3415
-
toi3415
de
moi3450
,
Seigneur2962
,
quand3752
tu
viendras2064
dans1722
ton 3588, 4675
royaume932
.

Traduction révisée

Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
μνησθητι
μνησθητι
μνησθητι
μου
μου
μου
κυριε
κυριε
οταν
οταν
οταν
ελθης
ελθης
ελθης
εν
εν
εις
τη
τη
την
βασιλεια
βασιλεια
βασιλειαν
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale