Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
281
Amên
Ἀμήν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
:
4594
sêméron
σήμερον
Aujourd’hui
Adv
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1510
ésê
ἔσῃ
tu seras
V-FDmInd-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3857
paradéisô
παραδείσῳ
paradis
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
lui846
dit2036
:
En281
vérité281
,
je
te4671
dis3004
:
Aujourd’4594
hui4594
tu
seras1510
avec3326
moi1700
dans1722
le3588
paradis3857
.
§

Traduction révisée

Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
αμην
ιησους
ιησους
σοι
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σημερον
σημερον
σημερον
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εση
εση
εση
εν
εν
εν
τω
τω
τω
παραδεισω
παραδεισω
παραδεισω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale