Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
1346
dikaïôs
δικαίως
justement
Adv
-

·
;
514
axia
ἄξια
[les choses] dignes
Adj-APN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPN
4238
épraxamén
ἐπράξαμεν
nous avons commises
V-AAInd-1P
618
apolambanomén
ἀπολαμβάνομεν
nous recevons
V-PAInd-1P
-

·
;
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
824
atopon
ἄτοπον
déplacé
Adj-ASN
4238
épraxén
ἔπραξεν
il a fait
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
pour2249
nous2249
,
nous
y
sommes
justement1346
;
car1063
nous
recevons618
ce514
que
méritent514
les
choses514
que3739
nous
avons4238
commises4238
:
mais1161
celui3778
-
ci3778
n’
a4238
rien3762
fait4238
qui
ne824
dût824
se824
faire824
.

Traduction révisée

Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne doive pas se faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
μεν
μεν
μεν
δικαιως
δικαιως
δικαιως
αξια
αξια
αξια
γαρ
γαρ
γαρ
ων
ων
ων
επραξαμεν
επραξαμεν
επραξαμεν
απολαμβανομεν
απολαμβανομεν
απολαμβανομεν
ουτος
ουτος
ουτος
δε
δε
δε
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ατοπον
ατοπον
ατοπον
επραξεν
επραξεν
επραξεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale