Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 40


40
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
2087
hétéros
ἕτερος
autre
Adj-NSM
2008
épétima
ἐπετίμα
reprit
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3761
Oudé
Οὐδὲ
Ne pas
Conj
5399
phobê
φοβῇ
tu crains
V-PDInd-2S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1722
én
ἐν
sous
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
846
aütô
αὐτῷ
même
PrPers-DSN
2917
krimati
κρίματι
jugement
N-DSN
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
l’3588
autre2087
,
répondant611
,
le846
reprit2008
,
disant3004
:
Et
tu
ne3761
crains5399
pas3761
Dieu2316
,
toi4771
,
car3754
tu
es1510
sous1722
le3588
même846
jugement2917
?

Traduction révisée

Mais l’autre lui répondit et le reprit : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ετερος
ετερος
ετερος
επετιμα
επετιμα
επιτιμων
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
εφη
ουδε
ουδε
ουδε
φοβη
φοβη
φοβη
συ
συ
συ
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αυτω
αυτω
αυτω
κριματι
κριματι
κριματι
ει
ει
ει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale