Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 39


39
1520
Éis
Εἷς
L’un
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2910
krémasthéntôn
κρεμασθέντων
ayant été suspendus
V-APP-GPM
2557
kakourgôn
κακούργων
malfaiteurs
Adj-GPM
987
éblasphêméi
ἐβλασφήμει
injuriait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3780
Oukhi
Οὐχὶ
Ne pas
Prt
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

;
?
4982
sôson
σῶσον
Sauve-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’1520
un1520
des3588
malfaiteurs2910
qui
étaient2557
pendus2557
l’846
injuriait987
,
disant3004
:
N’3780
es1510
-
tu
pas3780
le3588
Christ5547
,
toi4771
?
Sauve4982
-
toi4982
toi4572
-
même4572
,
et2532
nous2248
aussi
.

Traduction révisée

L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l’injuriait en disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
δε
δε
δε
των
των
των
κρεμασθεντων
κρεμασθεντων
κρεμασθεντων
κακουργων
κακουργων
κακουργων
εβλασφημει
εβλασφημει
εβλασφημει
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
λεγων
λεγων
ουχι
ει
ουχι
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
σωσον
σωσον
σωσον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
και
και
και
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale